Aventuras
Konrad estaba tan borracho que disparó tras cada figura femenina que aparecía en las calles nocturnas, la alcanzó, se detuvo bajo una linterna para mirarla y regresó horrorizado. Ahora perseguía a un pescado frito que venía de una empresa y lo acompañaba la criada a casa. Ella le devolvió la mirada fría y curiosa. Pero de repente le faltó el valor para hablar con ella. No pudo levantarse y giró mecánicamente hacia una calle lateral.
Había dado unos pasos cuando vio una cortina roja brillando detrás de una ventana de la planta baja. Así que tenía que haber luz detrás.
Eso es algo, pensó, él mismo no sabía por qué, y golpeó suavemente la ventana con su bastón. Una vez dos veces.
Dios mío, pensó Esther, ¿debería ser un amigo de Kurt? Se echó un pañuelo sobre los hombros desnudos y miró por la rendija de la cortina. Ella solo vio una sombra indistinta. Abrió un poco la ventana.
“¿Quién está ahí?”
“Quiero entrar”, dijo Konrad, “¡abre!”
Empujó la ventana y se asomó silenciosamente. Luego miró su cara caliente y emocionada, sus ojos ansiosamente tensos y escuchó su voz vibrar. Dejó caer el palo y levantó ambos brazos como un adorador: “Tú …”
La seducía: la calle lúgubre y lujuriosa, el amante salvaje y toda la situación hormigueante: en cualquier momento, Kurt podía intervenir y atraparla.
Estaba sentado en el estudio escribiendo un tratado, podía escribir durante horas, a menudo se sentaba a leer sus manuscritos hasta el amanecer, pero bien podía abrir la puerta en cualquier momento.
Se arrastró hacia la puerta y escuchó en el pasillo.
Luego la cerró con cuidado, caminó sobre la alfombra hasta la ventana y dijo: “Tienes que pasar por la ventana”.
Konrad estaba en la habitación con un columpio.
Y cuando vio a la hermosa mujer que estaba frente a él como una imagen de un grabado en madera japonés en un camisón, con un peinado puntiagudo, ojos negros y estrechos y una frente suave de color amarillo pálido, se volvió sobrio por su borrachera y enojado. con amor.
Él gimió y presionó la cabeza contra su pecho.
“Tranquilo, querido,” besó su cabello, se apartó de él con ternura y se acercó a la puerta, escuchando. Luego extendió la mano contra la pared de la derecha y apagó la luz eléctrica.
Konrad entró por la ventana por el mismo camino que había venido, con un lazo de seda azul del borde del cuello de su camisón en el puño.
“¿Que es eso?” dijo Kurt, mientras se quitaba la camisa, “¿Es ese el lazo azul que falta en tu cuello?”
—Sí —dijo Esther con indiferencia, palpando su cuello de modo que las yemas de los dedos jugaran con sus pechos—, la lavandera es demasiado descuidada. Luego se olvidó del arco de nuevo …
La sonrisa de Margaret Andoux
Para Fiete Wilhelm
Ella era la bisnieta de emigrantes franceses.
La sonrisa de Margarete Andoux se cernió sobre el pequeño pueblo como un cielo de eterna primavera. ¿Qué sería de la pequeña ciudad sin la sonrisa de Margarete Andoux? ¿Quién sabía de ella? ¿De su siseante nombre polaco, de sus calles sucias e indiferentes? ¿Cómo podría contar una historia sobre ella si no fuera por Margarete Andoux? Su sonrisa flotó en las oficinas brumosas, las tiendas mal iluminadas, las habitaciones estrechas y lúgubres. A través de las ventanas de las casas de la escuela, aunque la mitad de ellas estuvieran encaladas, para que ninguna mirada distraída deambulara por la calle, esta sonrisa se coló como el sol de la mañana en las habitaciones desnudas. El maestro se movió inquieto y avergonzado sobre sus anteojos dobles y parpadeó como si un insecto hubiera entrado en ellos. Pero los estudiantes adolescentes, estos mocosos que acaban de empezar,
Incluso el nombre, si se lo lleva a la boca como un manjar: Margarete Andoux. Su lengua lo acarició y no lo soltó y lo retuvo hasta que finalmente se separó y murió en un durmoll – “doux” – que se deslizó en un suplicante “tú”.
Todos amaban a Margarete Andoux. El enano pero arrogante fabricante de telas Kellermann, que había heredado el negocio de sus padres, nunca había abandonado la pequeña ciudad, pero tenía una boca enorme en el ayuntamiento, él y su boca se redujeron a la nada cuando conoció a Margarete Andoux, y llevó su sombrero en sus manos, como lo hizo ante Nuestra Señora, durante al menos diez minutos antes de ponérselo de nuevo. Amaba a Margarete Andoux. El enérgico maestro Klingebiel, que había hecho su doctorado, viajó mucho y tuvo siete hijos en un matrimonio de ocho años: amaba a Margarete Andoux. El panadero que le llevó los panecillos a la tía de Margarete Andoux, con quien vivía: la amaba. El tapicero que vino a arreglar las cortinas, el montador de la estufa, el alcalde, el chiquito,
Las mujeres, sin embargo, odiaban a Margarete Andoux y su sonrisa, que les robaba los ojos y el corazón de sus maridos. Sobre todo, Isabelle Kersten odiaba a Margarete Andoux. Era la segunda chica más hermosa de la ciudad y su mejor amiga. En ese momento había un estudiante de derecho perdido agazapado en el pequeño pueblo, quien probablemente arrastró doce semestres sobre su espalda encorvada. Después de que su padre le había pagado recientemente una deuda de cinco mil marcos con el corazón apesadumbrado y dolorido, ahora le estaba dando dinero por última vez para que pudiera prepararse para sus exámenes en la tranquilidad del campo.
Adalbert Klinger llevaba marcas largas y cortas de su tiempo de fraternidad en la mejilla izquierda y la frente, que se veían de un rojo intenso anormal, como líneas dibujadas con tinta roja, en su piel de color amarillo pálido. El alcohol los impulsó. Adalbert Klinger bebió. Pero sus ojos tranquilos, castaños, medio entornados y la boca sensual, algo torcida, tuvieron un efecto confuso en las mujeres. Todas las mujeres de la pequeña ciudad lo amaban, a quien los hombres despreciaban por su ineficaz incapacidad para trabajar. Ni siquiera lo consideraban digno de ser odiado. Pero Isabelle Kersten lo amaba sobre todo.
Este Adalbert Klinger, el único de todos los hombres, no saludó a Margarete Andoux. Ni siquiera miró cuando la encontró en la calle, con el cuello del abrigo abierto, el torso inclinado hacia adelante, el cigarrillo en la comisura de la boca.
Margarete Andoux estaba asombrada. Por lo general, aceptaba el homenaje con una sonrisa, por supuesto. ¿Por qué esta … esta persona no te saludó? ¿No la conocía? Conocía a todas las mujeres de la ciudad y las saludó. Y las chicas estaban enamoradas de él en general, ¿cómo podía deleitarse al pasar por alto?
Habló con Isabelle Kersten, quien en secreto sintió triunfo y alegría maliciosa.
“Probablemente no te conoce”, dijo Isabelle Kersten. «¿Ya te lo han presentado? ¿No? Y qué.”
Margarete Andoux e Isabelle Kersten, blanquiazul, caminaron cogidas del brazo hasta el concierto del paseo, que la banda del pueblo organizaba los domingos en la plaza del mercado.
Adalbert Klinger caminaba con dificultad.
“Cuidado”, dijo Isabelle Kersten. “Él me conoce, él -”
Isabelle Kersten palideció. Adalbert Klinger había pasado y no saludó. Culpó a su amiga.
“Él no te sufre”, dijo burlonamente.
Margarete Andoux se encogió de hombros y no dijo nada pensativa. ¿Qué tenía él contra ella? Y cómo ella luchó y luchó, sus pensamientos no podían alejarse de él. Sufrió, pero no supo qué hacer. Se sintió obligada a mirar a Adalbert Klinger por dentro y por fuera. “Lo pensaré hasta el final”, pensó.
Y ella permaneció despierta esa noche cavilando.
Las sombras volaban sobre ellos y había un zumbido oscuro y un canto en las cosas. ¿Dónde he escuchado esta monótona melodía? Es solo una nota y, sin embargo, una melodía. Y nadie conoce el tono. Todos lo tienen en ellos y nadie puede decirlo ni cantarlo.
Margarete Andoux se puso inquieta. Perdió la seguridad con este hombre, al que no conocía y al que su sonrisa era indiferente. Estaba aterrorizada de cómo se ocupaba de él y se hundía en él.
Ella ahora estaba tratando de encontrarse con él en la calle, pasó corriendo por su apartamento en la planta baja sin paraguas bajo la lluvia, para que él pudiera salir y ofrecerle su compañía. Ella se enteró cuando él iba a la bebida del crepúsculo y literalmente lo esperó. Cuando se acercó, ella sonrió. La sonrisa suplicaba piedad. Sin mirarla ni girar la cabeza, pasó junto a ella. Ella tenía fiebre: ¿qué quería él de ella? ¿Qué la golpeó, qué la pisoteó? – Y ella se humilló hasta el punto de mirar a su alrededor y detenerse en el callejón hasta que su silueta gris balanceándose desapareció en una casa.
Un día estaba sentada en el balcón. Dobló la esquina de abajo. Rápidamente dejó caer un guante en la acera frente a él. No lo recogió. Se mordió el pañuelo con furiosa decepción y se llenó de lágrimas. De qué le servía su hermosa y encantadora sonrisa si seducía a todos los hombres, excepto a aquel a quien tanto añoraba. Por el amor de Dios, no lo amo, interrumpió sus pensamientos. No, no, se rió, solo estoy enojado porque no quiere verme. Porque ahora sé muy bien una cosa: no quiere verme.
Y se preguntó cómo le gustaría obligarlo a mirarla. ¡Cómo lo odiaba!
Frente a la ciudad, en el Oderdamme, se encontraron Adalbert Klinger y Margarete Andoux. Era invierno y hielo negro. Margarete Andoux tropezó y cayó. Adalbert Klinger hundió la cabeza más en su abrigo, silbó suavemente entre los dientes y miró fijamente la corriente que arrastraba el hielo. Margarete Andoux tuvo que ayudarse a sí misma a ponerse de pie.
¿Cómo dejo que me traten? ¿Cómo me tienen que tratar ?, gritó y lloró.
Una noche después de las nueve sonó el timbre del apartamento del estudiante. Adalbert Klinger arrojó sobre la cama los “Contes drolatiques” que acababa de leer, tomó un sorbo apresurado de su jarra y la abrió.
“Por favor, acérquese, Fraulein”, dijo cortésmente, “¿desea?”
Margarete Andoux estaba ante él. Sus labios temblaron y sus manos buscaron agarrarse al vacío en auge. “¿Puedo ayudarte a soltar?” Él le quitó la chaqueta. Luego la llevó al sofá y sacó una botella de champán y dos copas de la vitrina.
Margarete Andoux sonrió.
Tres días después, Adalbert Klinger, un estudiante de derecho del duodécimo semestre, se emborrachó en la mesa de sus habituales hasta que perdió el conocimiento. Había ganado su apuesta brillantemente. Ya había puesto la botella de champán en su cuenta de ganancias esa noche.
De camino a casa se golpeó la cabeza contra el pavimento y se quedó allí. Murió de una conmoción cerebral al día siguiente.
Margarete Andoux fue a la morgue, donde lo acostaron con una camisa blanca limpia. Sus tiros brillaban de un color púrpura pálido sobre la piel cerosa.
En la parte superior del cuello, casi invisible, había una pequeña cicatriz irregular, aparentemente fresca, como si la hubiera mordido una rata o un gato.
Y Margarete Andoux sonrió.
El jockey
La carrera tuvo un final muy interesante y completamente inesperado. Después de que Imperator se había adelantado a cien metros de la meta y la victoria le parecía segura, Atalanta, que corría en cuarto lugar, empujado por una fuerza enojada, de repente se sentó hacia adelante y cruzó la línea de meta a un galope ligero, aparentemente sin esfuerzo. con la longitud de un caballo por delante de Imperator.
Había una tremenda emoción, la multitud empujaba, los mozos de cuadra se levantaron, pero antes de que el jinete Harsley que había montado en Atalanta pudiera ser levantado de su caballo, Atalanta se encogió, se encabritó y volcó al jinete, que estaba demasiado débil para poder hacerlo. agárrate al césped. Cayó tan miserablemente que una estaca de madera se le clavó en el pecho y perdió el conocimiento. La gente gritaba por el médico, por los paramédicos que estaban allí de inmediato y lo arrastraron a la clínica. Durante semanas, el jinete luchó contra la muerte con un dolor insoportable. Los pulmones resultaron gravemente heridos. Escupió sangre. Un guardia vigilaba su cabecera noche tras noche. Una de las enfermeras no pudo con él porque, con fiebre, las rabietas lo agarraron como perros salvajes y lo sacaron de la almohada.
Y a través de todos sus sueños febriles sonó una palabra, al principio tímida, suave, acariciadora, luego suplicante, demandante: “Tilly”. Y finalmente, incluso durante el día, solo había una palabra en sus labios: “Tilly”. Uno trató con cautela de buscarle el significado de la palabra, pero nunca llegó a estar completamente consciente. “Quizás su novia”, dijo el profesor. Pero nadie sabía de una novia. “Un amante”, dijo el joven residente, poniendo una cara inteligente y natural. Nunca se le había visto, como a los otros jinetes, con chicas del demi-mundo o damas de sociedad. Por fin se avisó a un amante secreto. ¿Pero no habría preguntado por él hace mucho tiempo? ¿No había aparecido sentimentalmente el accidente en todos los periódicos? Entonces una dama de los círculos superiores
Los labios del enfermo sonaban cada vez más tormentosos, quejumbrosos, desolados: “Tilly”. Apareció una sección de características en un periódico importante, titulada “Tilly …” y luego algunos artículos, pero no pasó nada, Tilly no se dio cuenta.
Un día, cuando el cuidador trató de darle su segundo desayuno, leche, con un tubo para beber, saltó de la cama antes de que pudieran sostenerlo, tiró el tubo de vidrio a un lado para que la leche fluyera sobre la almohada y se apoyó contra ella Ventana . “Tilly”, susurró, mirando hacia afuera. Un caballo había crujido en la calle.
El guardia denunció el incidente al profesor. Y ahora estaba claro para todos: añoraba un caballo llamado Tilly. Eso fue pronto en el establo del Sr. W., del maestro de Harsley, encontrado. Era el Atalanta a quien el jockey había llamado Tilly. Y él solo la había bautizado así para sí mismo, nadie más podía llamarla así.
“Queremos darle placer”, dijo el profesor, “de todos modos tiene una semana como máximo”.
Y una mañana cálida, el jinete enfermo, envuelto en mantas, fue conducido al patio del hospital. Un cielo azul cristalino se arqueaba sobre los edificios y brillaba detrás de las hojas verdes de los tilos. Algunos de los convalecientes de la tercera división caminaban tranquila y silenciosamente por los relucientes caminos de grava con sus sucias ropas grises de asilo.
De repente, se abrió la puerta de la casa del portero y un criado hizo pasar a Atalanta. Bailaba con pasos pequeños y coquetos, agitaba la cola y asomaba la cabeza recta y rígida al sol. Los reflejos parpadeantes se reflejaban en su suave pelaje marrón.
El jockey había cerrado los párpados.
Cuando escuchó el caminar de Atalanta, lo abrió y levantó los brazos con alegría. Ahora ella relinchó, muy cerca de él. Y se quedó quieto. Podría agarrarle la cabeza. Estaba temblando y llorando. El guardia lo enderezó en la almohada, luego agarró su cabeza con ambas manos, tiró de él hacia abajo y besó su boca ancha, que olía a heno, alrededor de la cual su aliento resopló en nubes blancas apenas visibles.
“Tilly”, dijo, sonriendo, y se hundió hacia atrás, respirando alegremente.
El profesor hizo una señal: el animal debería ser llevado de nuevo. Tilly le dirigió una mirada larga y suave y se dio la vuelta, manoseando. Antes de recobrar el sentido, pateó y golpeó al jockey en el medio de la frente. Murió instantáneamente.
“Una muerte conmovedora”, dijo el viejo profesor.
“… para ser promovido al más allá por su amante”, dijo el joven médico asistente y escribió el certificado de defunción.
El valet
A raíz del Conde R., a quien su extraordinaria fortuna le permitía las más caras caprichos y caprichos, estaba un joven que, al principio advertido por unos pocos, en el transcurso de extraños sucesos, que sólo resultaron ser extraños por detrás. , fue al menos por un día la conversación debería formar no solo las inmediaciones del conde, sino el mundo entero. El conde lo había contratado como ayuda de cámara sobre la base de excelentes certificados que presentó. En los primeros días, Albert se ganó la mayor confianza del conde gracias a sus modales refinados y tranquilos. Leyó sus deseos en su mirada y sus gestos y realizó sus servicios con un celo fanático, que asombró al Conde en no poca medida hasta que poco a poco se fue acostumbrando. eso sí, ya no prescindir de la cautela y discreción de su ser y tenerlo siempre cerca. Albert tenía unos veintidós años. Su cabello negro, ligeramente azulado, estaba dividido en el medio, sus ojos claros estaban protegidos por pestañas muy largas, de modo que una mirada aguda y brillante a veces emergía de la maleza como una lanza. La nariz estaba un poco abultada: la cara no parecía desfigurada, sus rasgos, por lo demás suaves, estaban dibujados con más vigor. Había un leve brillo azulado en el labio superior. Lo más hermoso de él eran sus manitas estrechas y pequeñas. A veces, el conde no se abstiene de acariciarla. “Eres un aristócrata, Albert”, dijo con una sonrisa. “Es como si estuvieran tan enfermos y pálidos por los recuerdos de sus padres”. Su cabello era de un azul levemente brillante y estaba dividido en el medio, sus ojos claros estaban protegidos por pestañas muy largas, de modo que una mirada aguda y brillante a veces emergía de la espesura como una lanza. La nariz estaba un poco abultada: la cara no parecía desfigurada, sus rasgos, por lo demás suaves, estaban dibujados con más vigor. Había un leve brillo azulado en el labio superior. Lo más hermoso de él eran sus manitas estrechas y pequeñas. A veces, el conde no se abstiene de acariciarla. “Eres un aristócrata, Albert”, dijo con una sonrisa. “Es como si estuvieran tan enfermos y pálidos por los recuerdos de sus padres”. Su cabello era de un azul levemente brillante y estaba dividido en el medio, sus ojos claros estaban protegidos por pestañas muy largas, de modo que una mirada aguda y brillante a veces emergía de la espesura como una lanza. La nariz estaba un poco abultada: la cara no parecía desfigurada, sus rasgos, por lo demás suaves, estaban dibujados con más vigor. Había un leve brillo azulado en el labio superior. Lo más hermoso de él eran sus manitas estrechas y pequeñas. A veces, el conde no se abstiene de acariciarla. “Eres un aristócrata, Albert”, dijo con una sonrisa. “Es como si estuvieran tan enfermos y pálidos por los recuerdos de sus padres”. La nariz estaba un poco abultada: la cara no parecía desfigurada, sus rasgos, por lo demás suaves, estaban dibujados con más vigor. Había un leve brillo azulado en el labio superior. Lo más hermoso de él eran sus manitas estrechas y pequeñas. A veces, el conde no se abstiene de acariciarla. “Eres un aristócrata, Albert”, dijo con una sonrisa. “Es como si estuvieran tan enfermos y pálidos por los recuerdos de sus padres”. La nariz estaba un poco abultada: la cara no parecía desfigurada, sus rasgos, por lo demás suaves, estaban dibujados con más vigor. Había un leve brillo azulado en el labio superior. Lo más hermoso de él eran sus manitas estrechas y pequeñas. A veces, el conde no se abstiene de acariciarla. “Eres un aristócrata, Albert”, dijo con una sonrisa. “Es como si estuvieran tan enfermos y pálidos por los recuerdos de sus padres”.
“De su esperanza”, respondió Albert. El conde lo miró asombrado.
El conde también le confió a Alberto sus diversos asuntos amorosos. Le dio todas las instrucciones de forma oral, solo necesitaba unas pocas palabras sugerentes para que Albert lo entendiera por completo. De esta manera se sintió aliviado no solo de las largas discusiones, sino también de las largas reflexiones que Albert tenía en mente. Las amantes del conde no se resistieron a ver al joven tan consciente de sí mismo, que hablaba poco y siempre lograba mucho. Mucha gente se enamoró de su andar esbelto, que en su mesura revelaba algo calculador, un poco coqueto, y le daba pistas furtivas. Lo vio y sonrió silenciosamente desdeñoso y melancólico.
Una mañana, cuando Albert entró en el dormitorio del Conde para ayudarlo a vestirse, el Conde lo llamó. Tenía una caja de terciopelo rojo sobre la colcha, la abrió presionando un botón oculto y sacó un anillo de oro adornado con una enorme turquesa. Sin decir nada, tomó la mano de Albert y la encendió. Albert tembló, abrió los ojos en estado de shock y se quedó sin aliento. Luego cayó frente al conde, las lágrimas brotaron y le besó las manos. Luego, de repente, se levantó de un salto, miró al conde con expresión horrorizada y salió corriendo por la puerta.
El conde no pudo quitarse este incidente de la cabeza durante unos días. Nunca se había acostumbrado a semejantes efusiones emocionales de sus sirvientes, cuya gratitud por los beneficios mostrados siempre se había manifestado sólo externa y fríamente. ¿Fue la gratitud de Albert, la confusión acerca del precioso regalo, lo que lo sacó de la regularidad de sus movimientos y sentimientos controlados y deliberados? Pensó en interrogar a Albert. Pensó que sería muy interesante psicológicamente … pero al final no se atrevió, por miedo a abrir heridas desconocidas en su alma sin voluntad. Porque este era el primer sirviente que le parecía tener algo así como un alma. Después de una semana había olvidado lo que finalmente sintió fueron los pequeños dolores de su sirviente en nuevas aventuras y diversiones.
Albert llevaba el anillo con una santa timidez que no lo soltaba y no se lo quitaba de los dedos por la noche. Ahora estaba completamente separado del resto del personal de servicio, de quien hasta ahora se había mantenido alejado en la medida de lo posible, porque, celoso de su posición preferida con el Conde, aludieron astutamente a las relaciones inmorales entre él y el Conde en forma tosca y dura. palabras malas. Le dolía por el bien del Conde, a quien veía tan vergonzosamente sospechoso, y se ruborizaba violentamente cada vez que una palabra así le volaba desde una emboscada como una flecha envenenada, pero guardaba silencio sobre el Conde para evitarle ira y dolor.
Mientras tanto, el conde comenzó una historia de amor que lo llevó a desperdiciar su dinero y sus fuerzas, algo inusual para él. Él, que ahora tenía cuarenta años, aumentó su pasión a tal frenesí que ya no parecía ser capaz de controlar sus sentidos y estaba dispuesto a sacrificar cientos de miles para ganar su favor. En vano que sus amigos lo persuadieron de razonar, en vano que su cuñado, al mismo tiempo su mejor amigo, el barón F., viajó y trató de aplacarlo y mantenerlo alejado de la locura con toda lógica. medio. No permitió que se le ocurriera ningún argumento, y como un joven inmaduro que se enamoró infantilmente por primera vez, el que se paseaba en todas las listas y las concupiscencias del amor no tenía contra ella otra arma que una monótona : “La amo, la amaré por siempre.”,
También en este caso Albert medió la correspondencia y los encuentros casi diarios entre el conde y su dama. También hizo todo lo posible para salvaguardar los intereses materiales de su maestro, que esperaba que no tuviera éxito. La señora, viuda de un funcionario de clase media y de clase baja (su padre regentaba una pequeña cervecería), era tan hermosa como imprudente. Por la generosidad y la inescrupulosa devoción del Conde, se encontró de pronto capaz de satisfacer todos, incluso los deseos más absurdos y superfluos, y aunque había sido una ama de casa ahorrativa para su marido en su breve matrimonio, ahora perdió toda medida y Repasa y deja que las piezas de oro rueden por miles a través de sus manitas.
Si el ajetreo y el bullicio de la dama no se detenían, Albert previó la ruina del conde y pensó en salvarlo. En este caso su influencia en el conde fue muy pequeña. La lógica no se puso de moda. Él dijo: “Si perezco, perezco con ella”. Así que tenía que encontrar alguna forma de influir en la dama. Chance le trajo la ayuda que quería aquí.
La dama, cansada de las exageradas caricias del Conde -su amor por él siempre había sido superficial y en gran parte determinado por su habilidad- exigía diversiones y aventuras, que todos los palcos de teatro y variedades que el Conde le ponía a su disposición no podían conceder. Dado que tenía la oportunidad diaria de admirar el comportamiento muy modesto pero indomable de Albert, que se veía incrementado por la estricta autodisciplina que practicaba, sospechaba en él, en lo que a educación en las cosas del mundo se refería, un pariente suyo. El Conde la encontraba de vez en cuando de un gusto aterrador en materia de arte, música por ejemplo, y pronto se sintió atraída por Albert en el sentido correcto de la palabra. Sostuvo los hilos de su destino tensos en su mano.
Tan pronto como Albert reconoció el estado de ánimo de la dama, estaba ansioso por mantenerlo y agitarlo sabiamente. Siempre que él le hablaba, la miraba fijamente a la cara con curiosidad, y ella absorbía una oscura voluptuosidad de su mirada que a menudo detenía su discurso y no sabía qué hacer a continuación. Se cuidó de no tocarle la mano sin querer, lo que hizo que le temblaran los labios y la condujera a una pasión no menos brillante y desenfrenada que la que el conde sentía por ella.
Cuando Albert creyó que la dama era lo suficientemente dócil, entró una tarde en su tocador, y sin más preámbulos le dijo con una firmeza que suavizó la tristeza de su mirada: quería satisfacer su anhelo, siempre que ella se lo jurara. la palabra “bajo juramento” dos veces, mientras él miraba sus manos, que miraban a la dama con espantoso deleite, juraba ahorrarle fortuna al conde y no exceder una cierta suma mensual dándole las consecuencias necesarias mostraba más desperdicio en imágenes negras . La dama, aunque sospechaba vagamente la degradación de su situación, estaba tan debilitada por el deseo que consintió sin más, repitió el juramento que le habían hecho y se hundió en un sillón llorando. Albert se acercó a ella Besó suavemente su cabello y prometió darle su amor una de las noches siguientes. “Dame un depósito”, dijo entre lágrimas, ya que sentía que se le podría escapar. Le dejó el anillo que el Conde le había dado como prenda y se despidió.
El conde no recordaba haber visto nunca a su criado tan ordenado y alegre como aquella noche en que se desvistió. Albert le contó los ronroneos más divertidos de la zona, de los amigos del Conde, y describió tan bien algunas de sus debilidades y necedades humanas que el Conde no podía dejar de reír. Pero al final Albert se puso serio, y cuando le dio las buenas noches, se apoderó de él una violenta inquietud. Vaciló, luego agarró salvajemente la mano del Conde y la cubrió de muchos besos. El Conde, que encontraba aterrador el calor y el fervor de los besos, retiró la mano rápidamente.
A la mañana siguiente, Albert, que supuso que el conde todavía estaba en el dormitorio, entró en su estudio sin llamar. Como la esposa de Loth, se quedó paralizado en el poste de la puerta. Había sorprendido al conde y a la dama con una caricia íntima. La dama, roja de vergüenza por haberse expuesto a su verdadero amante, escondió la cabeza, sollozando, en la almohada del diván. El conde, sin embargo, se sobresaltó indignado, y en su vergüenza y enfado de que Albert todavía estuviera parado en la puerta, incapaz de encontrar las palabras, lo señaló con un gesto apresurado y enojado que lo hizo estremecer.
Albert, sin embargo, estaba rígido y helado, con los ojos tan vidriosos y vacíos como dos balas muertas dirigidas al conde. Entonces su cuerpo empezó a temblar y convulsivamente, le vibraron las fosas nasales, tiró al portero con ambas manos, y con un grito terrible se abrió camino en él, haciendo ruido junto con el portero, que se desprendió de su poste. .
El conde llevó a la mujer, que se había desmayado, a la habitación contigua y ordenó a la gente, que mientras tanto había sido convocada por el ruido, que llevaran a Albert a su habitación y llamaran a un médico de inmediato.
Albert yacía muerto sobre el colchón. Un toque de espuma brilló frente a sus labios, el color de sus manos y rostro era gris amarillento.
Llegó el médico. Solo el recuento estuvo presente durante el examen. Cuando el médico rasgó la camisa de Albert, de repente se volvió hacia el conde con una mirada perpleja e interrogante.
“Es una niña”, dijo en voz baja.
Albert abrió los ojos y al ver al conde sonrió con una sonrisa nostálgica que suplicaba perdón: “El anillo …”
Fue su última palabra. Por la noche ella murió. No había podido sobrevivir a la visión de ver al amante descansando físicamente en los brazos de otra mujer. Durante una semana, el destino de esta chica, fantásticamente embellecido por los periódicos, fue la comidilla del día en todo el mundo. El conde, sin embargo, quedó profundamente conmocionado y cayó en una melancolía de la que ninguna mujer pudo salvarlo. Le dio el anillo a su tumba y con el anillo su propia vida.
El pequeño Laurel
Cuando el humilde laurel salía a caminar, con pasos vacilantes y cuidadosos que pedían perdón al suelo por tocarlo, se detenía cada diez segundos para mirar fijamente a una mujer. Podría ser bonita o fea, alta o baja, si solo tuviera los pechos grandes. Se avergonzó y se sonrojó cuando miró, pero tenía que mirar. Y todavía miraba después de que la joven había desaparecido hacía mucho tiempo en el autobús o en la esquina de la calle. Por la noche, en su pequeña habitación amueblada en el cuarto piso, abrió la ventana, dejó entrar el cielo nocturno azul y tembloroso, y miró con temor y reverencia a las estrellas para ver si podían ayudarlo en su necesidad. Y oró al buen Dios y abandonó sus pecados y pensamientos sucios. Pero no mejoró; la oración acercó dolorosamente las tentaciones de su corazón a su mente, de modo que se estremeció ante su corrupción y sin embargo no pudo desprenderse de ella. Luchó, gimió y tembló en su profanación de la oración. Mujeres blancas de pechos fuertes atravesaron sus sueños y se entrelazaron y se aferraron a su fuerza moral para que no pudiera soltarla. Se alimentaron de ella. Y como lianas, sus brazos llameantes envolvieron sus pensamientos cuando él quería escapar de ellos. Se pasaba las noches despierto con el rostro enrojecido y el pulso palpitante, o se agachaba y miraba la cortina amarilla de la ventana, a la que las lámparas de gas de la calle proyectaban imágenes parpadeantes que flotaban como suspiros que se habían hecho visibles sobre la tela amarilla. Sus peticiones a Dios se volvieron más insinceras día a día. No se arrepintió en absoluto de la lujuria de sus pensamientos, solo balbuceó para sí mismo porque amaba lo vago e inseguro y temía la verdad. Odiaba sus pensamientos, ¡oh, sí !, pero solo los odiaba porque eran muy débiles y nunca se convertían en acción.
Cómo envidiaba a sus colegas en la oficina cuando contaban historias de mujeres. Casi todo el mundo tenía una “relación” que llevaban al jardín de conciertos o al salón de baile por las tardes: dependientas, telefonistas, bucles de ropa. Hablaron una jerga erótica completamente desarrollada que sonaba terriblemente cruda. Sus chicas la llamaban “pernos, jeringas”. Saliendo con su chica la llamaban “atar la cabra”. Seducir a una chica significaba “agacharse”, y cualquiera que no hubiera logrado hacerlo al menos una vez era considerado un “cobarde”. Por tanto, la pobre Laurel había sucumbido a su compasivo desprecio. No importa cuánto trató de ocultar su verdadera naturaleza, pronto encontraron su camino y se burlaron de él. Don Juan des Kontors, un joven llamado Ziegenbein, que vestía corbatas artísticamente retorcidas, cuyas puntas ondeaban como banderas sobre el chaleco y la falda, y tiraba un poco del pie izquierdo, golpeaba la pechera del laurel pequeño en la pechuga de pollo y parloteaba: “Anda siempre, laurel querido, toca siempre el tocino. No se preocupe. Hay una inmensa cantidad de mujeres, ¡mírame! No puedes salvarte de ellos. Aún así, “escupió en sus manos y volvió a sentarse en su asiento”, a veces apesta. Mírame, querida Laurel. Para usar una parábola, ¡una comparación! Soy como la abeja reina, hay abejas a mi alrededor y estoy metida en ello, muy profundo. Salir de allí significa difícil “. Y poco a poco empezó a pintar sobre una D caligráfica, mientras toda la oficina sonreía con admiración de acuerdo, pero el pequeño laurel, al ver a través de él, se ponía pálido y rojo alternativamente. A partir de ese momento, miró en secreto al Sr. Ziegenbein tan a menudo como pudo, con curiosidad, casi torturado por la agonía de la expectativa de descubrir por qué el Sr. Ziegenbein tenía un efecto tan duradero en las mujeres. No era bonito, aparte de la corbata, que solía cambiarse todos los días. Llevaba corbata blanca el domingo, azul el lunes, verde el miércoles, el color de la esperanza ya que ahora era domingo otra vez, y así sucesivamente. El color de cada día significaba un símbolo para él. El Sr. Ziegenbein no era bonito, su nariz incluso crecía más allá de su pequeño bigote marrón hasta sus labios, el Sr. Ziegenbein incluso cojeaba, ¿y sin embargo …? ¿Por su inteligencia? El pequeño laurel se encogió de hombros con desprecio. Sabiduría, educación, estaba por delante de todos ellos. ¿Quién de ellos leyó poesía o incluso probó suerte con la poesía? ¿O fue al teatro? ¡Si hubiera podido impresionar a una chica a través de la educación! Para él estaba claro que la educación no llegaría a las niñas. Sí, por eso pensaba con desdén en las niñas que no sabían apreciar la gracia espiritual, pero añoraba sus cuerpos y se quemaba por ellos. En secreto se asomó rápidamente a su espejo de bolsillo: hermoso … fue tan hermoso como el Sr. Ziegenbein durante mucho tiempo, incluso si sus ojos brillaban en un azul que parecía demasiado aguado. Entonces, ¿por qué no les agradaba a las chicas? Recordó que ni siquiera lo había probado, que solo había sentido el desprecio de las chicas desde lejos y lo había leído en sus ojos. ¿No podría estar equivocado? ¡Una piedra salió de su corazón! ¡Quería atreverse, quería hablar con una chica una vez! – La pequeña adoración de laurel del sexo femenino fue siempre en conjunto. Nunca había amado a nadie en particular, quien se cruzaba en su camino y lucía bastante pasable había sido considerado una “mujer” para él, como una mujer por excelencia en ese momento, hasta que al momento siguiente quizás le traía el reemplazo.
En la tarde después del horario comercial, la pequeña Laurel paseaba por las calles y miraba tímidamente a los comerciantes, a los trabajadores de las fábricas ya aquellos que siempre le habían parecido los más hermosos. De vez en cuando veía a los niños atrapando tolvas de heno en el prado, agarrándolas apresuradamente, por temor a que de otra manera pudiera brotar de él. Pero no podía decidirse a correr tras una chica, había tantas, y si daba unos pasos detrás de una rubia, aparecía una morena que le gustaba mucho más. Entonces una mujercita negra tropezó, dos amigos riendo tontamente en su brazo. Ella era un sapo alegre y lo miró con ojos grandes y redondos y se inclinó con nostalgia hacia él. Pero no entendió su cortesía: contuvo el aliento con miedo amoroso, sus ojos azul agua se abrieron de par en par y parecían delicados platos azules hechos de porcelana de Delft. Luego respiró hondo y reflexionó: tenía que ir tras ella. ¿Pero dónde estaba ella? A lo lejos, su blusa roja brillaba como una amapola en un prado gris verdoso. Corrió y corrió, apartó con el codo a las mujeres desgarbadas, pisó las botas de charol de un noble caballero y quiso gritar: “¡Detengan al ladrón, detengan al ladrón!” Porque, se dijo, me robó el corazón, como siempre dicen las novelas, por lo general alrededor de la quincuagésima página cuando se acerca la declaración de amor. Cuando finalmente la alcanzó, sus amigos ya no estaban con ella, ella se fue, riendo y balanceando su bolso color violeta, acompañada de un joven, aparentemente un estudiante,
La pobre Laurel se detuvo en medio de la acera y se quedó con los ojos entrecerrados y los labios apretados, inmóvil, como bajo una ducha fría incómoda.
«‹Abendpost›, ‹Abendpost›!” gritó alguien cercano a él. Y un colegial de rostro gordo e inteligente se plantó con fuerza frente a él y pitó: “Tú, Münneken, continúa, perturbas el tráfico”.
Algunos transeúntes se rieron.
El pequeño laurel continuó. Su derrota le dolió. No tenía deseos de más aventuras. Enojado, entró en una cervecería de pie, bebió unos vasos de cerveza y se dirigió a casa. Su antes tan vivo deseo había dado paso a un sentimiento vacío y muerto en el que la ira, la esperanza, la resignación y el cansancio luchaban por la prioridad. Ninguno de ellos quería lograr la victoria, sus pensamientos fluían hacia un caos pantanoso que le disgustaba.
Esa noche cerró la ventana y no miró las estrellas.
Al día siguiente tuvo dolor de cabeza. Dejó una impresión tan pálida y espantosa que se hicieron comentarios sugestivos en la oficina y Don Juan, Herr Ziegenbein, hizo una afirmación que lo llenó de vergüenza porque, lamentablemente, carecía de la verdad. Luego se dio cuenta de nuevo de que le debía a su honor finalmente tener una chica. Y al anochecer se puso en marcha de nuevo, esta vez poseído por un atrevimiento atrevido. Hoy no confiaba en la mirada de todas las chicas atrevidas, por lo que no podía decidirse y ya caminaba por las calles durante una hora cuando vio a una chica en los bares de una villa en los suburbios, cuya mirada azul acero siseó como un rayo en sus ojos azul agua. Cabello amarillo pajizo trenzado alrededor de su cabeza como una corona de cosecha,
El pequeño laurel la rodeó como un murciélago, avergonzado, enrojecido, ahogado en una conexión; de repente dio un paso hacia ella con un tirón.
“Permita … por favor, mi señora, espere … a … alguien?”
Dijo lenta y aburrida, sin mirarlo: “No a ti”.
La pequeña Laurel permaneció junto a ella durante cinco minutos, sintiendo una batalla perdida sin gloria. Quería hacerlo bien de alguna manera. Pero no encontró palabras. Entró en la cervecería de pie y se dirigió a casa. Durante tres días no pensó en las mujeres y trabajó en la oficina con celo como si quisiera ganar un aumento de sueldo.
Al cuarto día, sus pensamientos amorosos regresaron. Y no los tomó con desgana, ¿le causaron bastante malestar? Por el momento, la mantuvo bajo control. Se comportaron de tal manera que él podía incluso mirar a la hija del portero sin desvestirla, sólo por placer infantil.
El 23 de julio, sin embargo, es el día más importante en la vida del pequeño laurel y merece hacerse famoso, el pequeño laurel amenazaba con fundirse en el anhelo de amor durante todo el día. En secreto, oró a Dios en la oficina para que pudiera cumplir con su única petición.
Esa noche, era una cálida tarde de verano, cuando ningún banco estaba desocupado por los amantes e incluso los policías que patrullaban el parque en parejas, volvió a casa después del horario comercial, se puso una nueva corbata de seda roja y se echó el perfume “Queen”. de la noche »en la falda. Dejó que su bastón bailara alegremente entre sus dedos. Hoy dirigió su mirada preferentemente a aquellas mujeres que se visten con tanta distinción y dejan una impresión tan exclusiva, que también ocupan un puesto exclusivo en la sociedad. A uno le gusta invitarlos a cenar por la puerta trasera, pero los aleja de la entrada principal, “Sólo para caballeros”.
La pequeña Laurel sabía que hay amor por el dinero. Había dudado con bastante frecuencia si debería intentarlo. Pero a pesar de lo encantadoras que le parecían estas mujeres, que parecían mucho más agradables que los tenderos, las momias y las camareras, tenía un principio, y eso le decía que este amor por el dinero era inmoral, de hecho mezquino. Porque todos podían poseer a la mujer que quisieran si solo tuvieran dinero. Hoy, cuando volvió a abordar este problema, sorprendentemente le mostró nuevos lados. ¿Cómo podrían estas chicas no amar también? ¿No amarías de verdad a alguien a quien saludabas con extrañas miradas, tal vez – sin dinero – si pudieras él, su buen corazón, llegó a conocer mejor a su personaje? ¿Y si él …? El pequeño laurel buscaba comprensión en los ojos de las damas bellamente vestidas … por amor; ¿No lo encontraría con uno, al menos uno?
Entonces, una esbelta belleza lo rozó. Sus ojos eran pequeños y marrones, y sus bien formados pechos destacaban claramente bajo la blusa blanca. No llevaba corsé. La pequeña Laurel se sintió mareada. Esto, esto … fue. Corrió detrás de ella, luego a su lado y se quitó el sombrero. Ella se rió cuando vio al pequeño. Luego tomaron una calle lateral, luego entraron en una casa. Subió cuatro tramos de escaleras. Cuatro tramos de escaleras, como la mía, pensó la pequeña Laurel. Abrió el seguro, lo dejó entrar y volvió a cerrar la puerta de golpe. “Quítate”, dijo, y soltó las agujas del sombrero, que colocó con cuidado en una silla.
“¿Qué te parece?” señaló el sombrero.
La pequeña Laurel no había dicho una palabra hasta el momento, sólo la miraba una y otra vez con asombro, ansiedad y mucho amor. Si solo quiere amarlo … amar … sin dinero. Porque eso no es amor … con dinero.
“Dime”, y frotó sus pechos contra su brazo, “¿me vas a dar algo?”
Estaba asustado.
Cayó frente a ella, su cabeza estaba entre sus rodillas: gimió, y las palabras salieron de su boca como migajas y bloques que se desprendieron de la roca de su sufrimiento, torpemente, con lágrimas contenidas, de su boca: “Tú, ámame, ámame … ¿Por qué quieres dinero? Entonces no es amor … Entonces es pecado … Una mujer nunca me ha amado … ¿Por qué quieres dinero? ¿Por qué no me amas? ”
La niña lo miró con ojos piadosos, como la Virgen a un penitente que le confiesa su corazón.
Ella tiró suavemente de su cabello: “Hija, no me estás pagando … realmente te amo … ves … solo dame algo – voluntariamente … completamente voluntariamente”.
La pequeña Laurel entendió lentamente, luego vitoreó: ¡eso era amor! –
En la oficina ahora lucía una criatura engreída. De paso, hizo saber que tenía un amante, un amante.
Visitaba a su “amante” tres veces por semana, cada vez llevándole un pequeño regalo de dinero.
Por cierto, su ventana volvió a subir por la noche. El cielo azul de la noche entró y trajo consigo las estrellas que, una vez testigos de su angustia, ahora se convirtieron en testigos de su felicidad.
Después de casi seis meses, la pobre pequeña Laurel la invitó a la boda.
La mujer
“Eres conmovedoramente insolente”, dijo la niña, pero no hablaba en serio.
“La luna se está comportando de forma escandalosa y llamativa hoy”, afirmó con una mirada melancólica al pálido cielo nocturno. Los campos y los arbustos yacían cubiertos de polvo blanco.
Era un estado de ánimo ligero como en los sofocantes días de verano justo antes del amanecer.
La niña se rió: como niñas que se ríen emocionadas por el amor, arrullan, sollozan.
Dentro de la casa una voz llamó: “Anna”.
“Tengo que entrar”, se ofreció a besar sus labios, “que duerma bien, Herr Adjunkt”.
Ella ya se había ido a la vuelta de la esquina.
Esperó un minuto y luego entró en la casa por la entrada principal de Dorfstrasse.
En el comedor del frente, un par de carreteros e hijos campesinos maldijeron, olieron y bebieron maíz.
Abrió la puerta de una patada a la habitación de los dignatarios. Estaba vacío. Se sentó a una mesa. El casero vino y encendió una lámpara de queroseno.
“Mucho honor, Sr. Adjunto, ¿qué puedo dar?”
“Medio vino tinto”.
Pensó por un momento, vaciló, luego finalmente buscó su billetera y colocó una moneda de veinte marcos sobre la mesa de madera toscamente cepillada.
El casero trajo vino, una copa y una servilleta. Cubrió una esquina de la mesa.
“¡Señor propietario!” Estaba a punto de irse y se dio la vuelta. “Esto es tuyo.” Señaló la pieza de oro.
“¿Debería cambiarme?” dijo el propietario con entusiasmo.
El otro se defendió. “Es completamente tuyo.”
Escuchó el comedor delantero. Luego se entusiasmaron y se entusiasmaron porque el cristal de la puerta intermedia vibró.
“¡Si me dejas entrar a la habitación de las chicas hoy!” añadió lentamente. Luego tomó un sorbo y miró expectante al anfitrión. Los ojos del casero acariciaron el resplandor amarillo. “No es mi hija”, susurró indeciso.
“¿Debería encender otra lámpara?” dijo el adjunto, “¿quizás no puedes ver bien?”
“Bien”, dijo el casero apresuradamente, como si no pudiera deshacerse de ellos lo suficientemente rápido, “si a la chica no le importa, ¿cuál es mi problema?”
Llamaron al propietario en la sala del frente. Cogió la moneda de oro como si fuera una mosca, hizo una reverencia y dijo: “Le deseo un buen descanso, Herr Adjunkt”.
“Anna”, dijo el propietario a la mañana siguiente, “vamos, dame la mano”. Se paró junto al barril lavando vasos, se secó la mano en el vestido y se lo entregó. Cuando lo retiró, vio que había una pieza de cinco marcas en el espacio hueco.
“¿Qué debería eso?” Ella miró al posadero con asombro.
Él sonrió. “El Sr. Adjunto me mostró su agradecimiento, la mitad es para usted”.
La moneda cayó al suelo con un sonido metálico. Al mismo tiempo, su rostro estaba rojo y blanco como la nieve.
Por la noche la encontraron colgada en el poste de la cama.
Marietta
Una novela romántica de Schwabing
No tengo patria.
No tengo patria.
Cada idioma extranjero me toca en casa.
Soy una princesa polaca: bonita pero descuidada.
Entrecierro los ojos.
Esta es mi cosmovisión.
En realidad, debería llevar un monóculo.
Gano un pequeño cencerro en la lotería de asistencia social de Munich.
Me lo ato al cuello y lo dejo sonar.
Todos quieren ser mi pastor.
Yo soy marietta.
Pero todavía no soy del todo Marietta.
Quiero ser Marietta.
Todavía estoy vacilando.
Soy fuego chispeante.
Y mucho humo.
Tengo una blusa naranja abotonada y desordenada y por la noche en el Simplicissimus cuento fábulas azules y anécdotas grises de Klabund.
Algunos de ellos son de un rosa pálido y saben a compota de frambuesa.
Recibo cuatro marcos por la noche y ni siquiera una cena caliente.
Busco ingresos extra.
Ayer llegó al «Simplicissimus» un joven muy joven de rostro terso acompañado de Etzel.
Etzel dijo: “¡Al caballero le gustaría tener un manuscrito mecanografiado!”
Puedo teclear en una máquina de escribir porque estuve un rato ocupado en la oficina de la revista “lesen” (en el Rindermarkt).
Dije: “Estaré feliz de hacerlo”.
El joven pidió un vaso de ponche para mí.
Me senté a su lado en el banco.
No hablamos mucho.
Una vez puso tímidamente su brazo alrededor de mi cintura.
Emmy Hennings cantó la canción sobre los “Beenekens”. Chilló como una gaviota danesa surgiendo de las olas del Kattegat.
“Ven a las once de la mañana y trae el manuscrito”, dijo el joven y se fue.
Caminaba con pasos como un estudiante de secundaria y con ojos de pirata.
Llevaba un traje rubio vela.
Olía a algas y sopló.
El joven vive en Kaulbachstrasse 56, planta baja.
La puerta estaba abierta cuando llegué y me dijo: “¿Quieres venir conmigo un poco?” ¡Aquí está el manuscrito! ” Sobre la mesa había un giro postal de “Jugend”.
Cogí el manuscrito.
Fue verso.
Le pregunté: “¿Hiciste eso?”
“Oh no”, sonrió, “¡ciertamente no!”
Pero creí que era él.
– Pasamos por Kaulbachstrasse.
– En el sol.
Se quitó el sombrero y el sol se posó sobre él como un pájaro dorado.
“Tengo un buen acto”, dije.
Tenía que decir algo. “Habermann me pintó”.
Miró a través de mi blusa y dijo: “¡Quizás!”
Un vendedor de flores italiano estaba agachado en la esquina de Kaulbachstrasse y Veterinärstrasse.
Le compró un clavel rojo y me lo dio.
Sentí que me lo estaba dando.
El es altivo.
No me gusta él.
Dijo adiós.
Para llegar a una máquina de escribir, subí por una ventana de la planta baja por la noche a la editorial Heinrich FS Bachmair, donde solía trabajar como dama. Escribí los poemas en papel con membrete oficial de la editorial Heinrich FS Bachmair porque no pude encontrar ningún otro papel.
Becher vino con Dorka y me sorprendió.
Quería pegarme. “¿Qué haces aquí, carroñero?”
Pero Dorka lo tranquilizó.
Fueron juntos a la habitación contigua y se sentaron en el sofá.
El joven ya no estaba en Munich.
Llevé el manuscrito a un caballero que me había designado por escrito.
Recibí ocho marcos.
Lloré.
Odiaba al joven en la distancia.
Quién era un extraño para mí.
Que fue “terminado” para mí.
Como un aviador.
Tuve que irme.
Vomité Munich.
El Mayor Hoffmann me dijo en el Café Stefanie: “¿No le gustaría ser modelo para la Princesa de Thurn und Taxis?”
Dije: “Me encantaría” (… tengo un acto hermoso. Habermann me pintó…). Me enviaron el dinero del viaje por telegrama y conduje.
La fotografía de la Princesa von Thurn und Taxis siempre cuelga sobre mi cama. Ella es una mujer principesca. Tus dones son principescos.
Pero las manos con las que las extiende son las de un ciudadano destronado.
Mientras ella me modela, leí un libro: “El ruiseñor japonés”.
O le cuento todo tipo de historias.
Entonces cada mano me acaricia y soy como el mundo.
Le digo que dormí en las escaleras y en un banco en los terrenos de la Pinakothek.
Abrí los ojos alrededor de las cuatro y el centinela se paró frente a mí.
Ella sonrió con el rifle al hombro: “¿Has descansado bien?”
Dijo que era panadera y que siempre tenía que levantarse temprano.
Le gusta hacer guardia por la noche cuando las estrellas cruzan el cielo como niños dorados, tomados de la mano.
Te diviertes mucho siendo soldado.
Había hermosas rosas en los jardines: rojo claro y oscuro.
El guardia me dijo que escogiera algunos.
Tenga cuidado de que no venga ningún policía.
Hace mucho frío.
No tengo abrigo.
Duermo con el comerciante Hirsch.
Parece un libro polvoriento que no te gusta leer.
Es anónimo.
Rocía con entusiasmo.
Tiene un hermano y un amigo que son pintores.
Se burlan: “¡No vienes a la Marietta tan fácilmente! Esta es una chica bohemia. ¡No es por dinero! ”
Kaufmann Hirsch me dio cincuenta marcos.
Me propone matrimonio.
Está muy preocupado por mí.
Pide al camarero que me traiga un escabel.
Pongo mis pies debajo del taburete para que no puedas ver mis zapatos rotos
Está muy triste.
Su hermano y amigo tendría un trabajo ideal.
Es solo un comerciante. ¿Qué me puede ofrecer?
Soy una chica ideal. (Creo que leyó Bohème de Murger antes de acostarse conmigo). Le dije que no era una chica tan ideal como él pensaba.
Porque nunca volvería a acostarme con él.
A pesar de las cincuenta marcas.
No dejaré que me golpeen en el suelo.
Estamos sentados en el Café Stefanie.
El joven también está ahí.
Él acaba de regresar.
Mientras yo estaba en París, él estaba en Suiza.
Caminé por el Mar Rojo en París con los pies secos y las olas se arquearon ante mí.
Todavía piensa que me mira como un guijarro.
Pero ahora soy una roca.
Tiene miedo.
Su frente está sangrando por golpear la roca.
Me encanta.
Su sangre corre por mi regazo.
Le hablo de París.
Bebemos Samos en el “Bunter Vogel”.
Los nueve conducimos hacia el valle del Isar por la noche.
Está lloviendo.
Atropellamos a un conejo.
Era un conejo y tenía tres cachorros en su útero.
El chófer lo asará.
Su esposa lo servirá con ensalada de pepino.
Se nos ocurre la idea de fundar un club y comprarnos todos fajas verdes.
Son las cinco de la mañana.
El joven día balancea su sombrero amarillo.
Fuera entre las nubes.
Paseamos por Leopoldstrasse.
Los álamos se mantienen rígidos como miembros masculinos, pero frondosos.
Le hablo de París.
Calla como un parlografo en el que todo se habla, todo fielmente conservado.
¡Oh, que me retenga por completo!
No solo mi idioma: mis rizos también.
Mis pechos pequeños.
Mis ojos torcidos y obscenos, mis pies altísimos.
Y mi boca sedienta.
Yo soy su hijo.
Estoy acurrucado en su estómago.
Manos apretadas en puños frente a mis ojos ciegos.
¿A quién quieren golpear cuando mis ojos se vuelvan para ver?
Él me dará a luz.
Por la mañana pide el desayuno a su casera.
Huevos, cacao y jamón.
Su habitación es muy pequeña.
Hay cuadros en las paredes que compró en Auer Dult.
La pieza por alrededor de 1,25 marcas.
Dice que son de Veronese, Habermann (lo conozco), Paolo Francese y Anton von Werner.
También hay un acto en el que los senos se arremolinan hasta las rodillas.
El cartero llama.
Me cubro la cabeza con las mantas.
El joven me da diez marcos.
Sonrió: iba a escribir una sección sobre mí. En el “Berliner Tageblatt”.
Me concede una tarifa de diez marcos. Quizás vuelva a ganar mucho de mí si voy a Montecarlo con él en la primavera.
Como su capital.
Me pagaría el guardarropa.
Y mis acciones subirían a más de 500 …
Le digo al joven (ahora cuelga sobre mi cama junto a la Princesa von Thurn und Taxis: una cara sonriente con sombrero y abrigo) que estoy llevando un diario.
Lo conduzco como quien conduce una mula por las montañas: caminos pedregosos, desfiladeros hirvientes y pastos de pátina verde.
Pero en la distancia brilla la doncella blanca con el cuerno plateado, y Grindelwald descansa en un soleado silencio.
Está entusiasmado.
Dice que debería llevarle el diario alguna vez.
Quizás podrías mostrárselo a tu editor.
Tal vez lo imprimiera.
Cuando lo dejé había un ramo de claveles aplastado en las escaleras.
¿Alguna vez me amó?
Mi cabeza da vueltas.
No es un humano.
Es un bosque con mil árboles.
Bosque alto.
Que se extiende por otro sol.
Y sus vientos soplan desde Uruguay.
“Marietta” – dijo el joven, “Voy a interrogar a las cabezas de los ahorcados sobre mí …
Me asusté y me reí.
Porque los ahorcados conocen cada futuro oscuro.
“Si dicen la verdad, te ofreceré un tálero, Marietta”.
Desapareció detrás de la cortina.
De repente hubo gritos.
Ni un grito: millones de gritos horribles. Sonó desde afuera, desde la calle y me tiró, me paré en la ventana, aturdido de regreso a la habitación.
Corrí la cortina.
El joven estaba colgado del gancho de la estufa.
Sus ojos se deslizaron fuera de sus huecos como dos caracoles negros de jardín.
Un tálero nuevo yacía en el suelo a sus pies.
Nunca les preguntaré a los colgados por mí. (Y por supuesto que sé interpretar ese grito espantoso cuando murió el joven: venía del matadero cercano. Rugió de miles de bueyes, terneros y cerdos moribundos). Cuando yo muera, los bueyes no gritarán …
Anhelo la carrera eléctrica de los bulevares.
A Paris.
Después de las prostitutas que lucen como porcelana por la noche.
Después de las flores delgadas que se masturban contigo en la entrada oscura por una tarifa.
Mi cabeza está colgada.
El joven me colgó.
Mi cabeza cuelga verticalmente del techo como una lámpara de araña.
Mis ojos arden como velas de cera.
Ellos huelen.
Como Navidad.
Soy maria.
Recibiré el Espíritu Santo inmaculadamente.
Profesor Runkel
Tan pronto como sonó el timbre de la puerta, el profesor Runkel abrió la puerta y se quedó con un tirón en la clase.
“Asseyez-vous”.
Las solapas de la silla se desplomaron. – Luego silencio sin aliento. “Hornillo de camping.” – Se disparó, asustado. “¿Qué más se puede llamar?” El profesor Runkel puso los ojos en blanco para que solo se pudiera ver el blanco. El pequeño judío del último banco comenzó a reír, suave, furtivamente. Para tener más cuidado, se arrastró detrás de la ancha espalda del hombre gordo que tenía delante.
“Assoiyez-vous”, tartamudeó el Primus, e hizo su famosa mirada sumisa.
Arnold Bubenreuther, mirándolo, se estremeció de disgusto. – Runkel puso su sombrero holgado negro de ala ancha en el perchero y se quitó el abrigo verde loden. De debajo del abrigo de loden salió un paletot veraniego de lana a medias.
La clase guardó silencio.
Arnold Bubenreuther miró por la ventana. No vio nada más que un trozo de cielo de verano azul caliente en el que colgaba la copa tullida y polvorienta de un castaño.
Runkel se quitó la segunda capa y se subió a la silla. Con la cabeza estirada hacia atrás con su espesa melena, se sentó y tiró de los dos extremos de su completa barba marrón.
“¿Quién salió de la ventana?” gritó de repente.
“Lo mantendré fuera de la ventana en un momento. Demonios, ya sabes, desde que la bala de cañón maldita me golpeó en el muslo maldito en la guerra maldita, no puedo tomar un tren. – Tú, cierra la ventana “.
Alguien cerró el cerrojo. La clase se agachó, refunfuñando. Ahora podrías sentarte en este aire mohoso durante otra hora completa solo porque a este tipo le gustaba mucho.
Runkel abrió el registro de la clase. Como si no pudiera ver con claridad, se llevó la mano derecha al ojo y dio la vuelta al libro con la otra.
“Estudiante ordinario”, gritó.
El pequeño y tímido Penschke se acercó al escritorio con pasos vacilantes.
«¿Qué tipo de letra tienes? ¡Debería estar lloviendo granjeros o badajos de madera! ¡Eso recorre las noches de medianoche con sombras ultravioleta! Maldita sea, ¿quién puede leer esto? ¿Eso es siamés? ¿Arábica? ¿De esta manera? ¿Qué tal? ”
El pequeño Penschke estuvo a punto de llorar.
Bubenreuther arrastró las botas.
“Bubenreuther”, Runkel se disparó como el diablo de los juguetes para niños de la caja que representaba la silla. “¿Crees que no puedo verte? Te cogeré por la gorguera y te echaré del templo con tres horas de arresto. Puedes envenenarlo, puedes tomar cianuro de hidrógeno. – Penschke, siéntate, Bubenreuther, la lectura, lee, somos página …? »
“Sesenta y dos, profesor,” sonó al unísono.
«¿Qué, profesor, profesor? ¡Eso es diabólico! Llámeme por mí, Sr. Erudito, por mí, Heinrich, pero no por este maldito profesor. – Bubenreuther, regatea, léelo “.
Bubenreuther leyó: «Nous avions perdu Gross-Goerschen; maíz cette fois, entre Klein-Goerschen et Rahna, l’affaire allait encore devenir plus terrible… »
Runkel siseó y se mordió el labio inferior de modo que su barba quedó allí como una pared erizada: “Ningún francés dice avions, significa a-wü-ong, la segunda sílaba para abreviar: a-wüong. Sigue leyendo.”
Bubenreuther leyó y tradujo razonablemente bien. Runkel le dio una palmada en el hombro: “Que el diablo encienda la luz para el cerdo eosin: el noble barón von Bubenreuther una vez se preparó”. – Continúa, Schulz “.
Schulz apenas podía sostener el libro en sus manos temblorosas por miedo. Llevaba anteojos, era pálido, estúpido y muy trabajador. A Runkel le gustaba molestarlo, pero luego le dio “suficiente” en la oficina de censura porque nunca se resistió.
“Schulz”, le gritó, “debes tener el pelo de un mono. Todavía tengo algo que discutir contigo, desde ayer, desplumar un pollo contigo, por no decir un gallo. ¿No te prohibí que me saludas cuando caminabas por la calle con tus padres? ¿Por qué me saludaste? Para que la gente me mire y diga: ‘Great Runkel está corriendo de nuevo’, ey, ¿qué? ”
La clase reprimió la risa con dificultad. Pero a nadie se le permitió reír. Cualquiera que dejara escapar sería inevitablemente arrestado.
Hubo un ligero golpe fuera.
Runkel se dio la vuelta: “Eso es ir al techo con la doncella: ¿quién está molestando a la clase? De todos modos, pronto estará lleno y no llegarás a ninguna parte. Primus, echa un vistazo “.
El Primus abrió la puerta y dejó entrar al empleado de la escuela, quien entregó a Runkel un cuaderno y un lápiz.
“Es por el calor”, dijo, picoteando a los chicos.
De repente, una sonrisa de felicidad apareció en todos los rostros hoscos y cansados.
“Gracias a Dios.” Bubenreuther respiró suavemente para sí mismo.
“Mi querido Bubenreuther,” Runkel estaba de buen humor hoy “, moderate. ¿Vacaciones de calor? Es enloquecedor, unas vacaciones calurosas con este frío. Siempre me congelo, siempre. Mira mis dos paletots. Me vendrían bien pieles “.
El empleado tocó el timbre. Así que hoy fue la última hora.
“Prepara sesenta y cuatro y sesenta y cinco. Dios bendiga nuestra salida. Penschke primero escribirá las tareas en el registro de la clase. Amén … »
Runkel se enfureció por las calles, con su sombrero holgado presionado sobre su frente.
“Una vez más liberados de los malditos mocosos – ellos no saben lo difícil que es para mí ser quien soy … Querido Dios, Querido Dios … si no los molesto, ellos me molestan – ¿cómo puedo de otra manera? asegúreles mi superioridad, tendré que tomarlos bajo mi pulgar, de lo contrario no lo creerán. Y soy superior a ellos … si tan solo pudiera dárselo a ese Bubenreuther. Tiene un rostro impertinente “.
Bubenreuther pasó junto a él con dos estudiantes más pequeños. Runkel primero agitó su sombrero con una sonrisa irónica: “Mañana, mañana, ¿son estos tus hermanos, querido amigo?”
Bubenreuther respondió a la pregunta, mientras se volvía un poco hacia atrás: “No, señor erudito”. Luego se levantó la gorra.
“Lo siento”, gruñó Runkel, “lo siento”.
Si tan solo pudiera atraparlo, pensó Runkel.
Después de diez minutos se detuvo frente a una casa de la esquina. Se ajustó el sombrero y se limpió las gafas. Parecía como si estuviera mirando hacia una calle, detrás de la chimenea de la fábrica o el campanario, o hacia la otra calle que ya conducía al campo abierto: al fondo, una cadena de colinas pálidas azuladas se mezclaba con nubes brumosas. Simplemente parecía así. En verdad, miró hacia el segundo piso de la casa de la esquina.
¿Sabría ella que hoy estaría libre a las once? ¿Estaría ella siquiera allí? Si hubiera mirado el termómetro, debería haber visto que eran unas vacaciones calurosas.
Una cortina de tul amarillo se movió en una ventana del segundo piso. Un poco más tarde, y de la puerta principal salió una anciana dama de seda negra que llevaba un copete sobre el brazo y se abrochaba los guantes.
Runkel los saludó muy galantemente, sus movimientos perdieron repentinamente el aspecto angular y grotesco.
“Verá, profesor”, sonrió, “eso es lo que pensé. Tú y tus chicos estarán felices. – Pero también hay una tormenta en el aire “, agregó, señalando con la sombrilla el horizonte nublado.
“¿A dónde vas ahora, en el parque de la ciudad o al otro lado del campo hacia Gerbersau?”
“A Gerbersau tan pronto como le convenga”, dijo Runkel con total cortesía. Cada pensamiento sobre la ciudad y la escuela secundaria lo afectaba de manera desagradable hoy. Podría conocer a todo tipo de estudiantes …
“El camino debajo de los álamos está sombreado, y luego el bosque es fresco y acogedor con el calor”, trató de sobornarla.
“Bueno, ¿dónde está su disposición helada, querido profesor, no se está congelando por una vez? —Pero bueno, el cerdo de curtidor es la consigna —asintió.
Comenzaron a moverse lentamente.
Runkel era muy monosilábico.
Podría haberme casado con ella antes. Maldita sea, ¿por qué no lo hice?
La joven charló mucho y felizmente: sobre el compromiso de Ella Munker con el teniente Beckey y que ninguno de los dos tenía dinero y que probablemente tendría que convertirse en oficial de policía, si es que lo eran.
quería casarse una vez … desde el precio de la carne, el “barbero de Sevilla” y las últimas elecciones al Reichstag – era una apasionada de la política. Runkel escuchó con medio oído. A lo lejos vio una figura que se acercaba y le parecía familiar.
Se puso inquieto y quiso dar marcha atrás.
“Pero, querido profesor”, se rió la joven, “no haremos nada a la mitad”.
El profesor estaba aterrorizado. El sudor le goteaba de la frente. –
Arnold Bubenreuther saludó cortésmente a la pareja cuando conoció a la pareja. Runkel se olvidó por completo de volver a saludar, en su asombro. Esta vez realmente se olvidó sin ninguna intención.
“¿No era ese el joven Bubenreuther?” preguntó la joven.
Runkel ignoró la tranquila pregunta.
¿Dónde dejó ese Bubenreuther su rostro irónico? pensó emocionado, ¿no lo abriría de otra manera en cada momento? Y extraño, lo sé con certeza, no le contará a la clase sobre este encuentro. ¿Por qué? ¿Me tiene lástima?
Runkel hizo una mueca de enojo cuando la joven se detuvo, asustada.
“¿Qué tiene, profesor?”
—Nada, querida Fraulein —Runkel sonrió con tristeza—. Creo que los estudiantes sostienen sus barras prohibidas aquí en Gerbersau. Hay que detenerlos “.
En secreto pensó: El Bubenreuth, este … perro tiene piedad de mí. Se compadece de mí. Si tan solo pudiera atraparlo …
El diablo marrón de Adrianópolis
Una historia de guerra búlgara
Entonces, niños, nadie debería engañarme: maté a siete musulmanes bastardos y antialcohólicos – Wasileff, tírame tu recipiente de licor – los intestinos fuera de mi cuerpo, luego fui levemente herido frente a Adrianópolis hasta que uno lo consideró necesario para disparar un ojo en mi muslo, azul grisáceo, gris ratón con una hermosa franja roja y un borde amarillo pus. Por qué me arrastraron al hospital porque no podía caminar, un montón de carne tibia, nada más. Ahora me vuelvo a sentir bien, como una vaca, ojalá tu aguardiente fuera mejor, Wasileff, pero, por la barba de mi antepasado: no quiero volver a pasar por lo que he pasado. Si el aire fuera de Adrianópolis es un poco más fresco, en realidad sopló mucho más fresco que este enfermo, tanque de hospital enfermo: lo respiro como un olor a rosas y resumo mis impresiones en el grito patriótico: “¡Gran Bulgaria!”, pero de ahora en adelante déjame estar satisfecho con eso. He cumplido con mi deber. ¡Salud, Wasileff, que Anita y la patria vuelvan a tener hijos!
Pero quería contarte la historia de cómo mi muslo de repente se hizo un agujero, un bonito agujero redondo. Cuando lo noté por primera vez en ese entonces, no me caí una y otra vez de inmediato. Oh no, hermanos míos, un Georgeff no es tan fácil a menos que esté borracho. Pero estaba todo menos borracho en ese entonces. Estaba sobrio, malditamente sobrio.
Entonces, cuando vi el pequeño agujero negro, primero pensé que era divertido y le pegué un sello postal, un sello postal con la imagen de nuestro ilustre zar. Lo había guardado para una carta para mi ser querido, Wasileff, no sonrías, pero ahora había un mejor uso para él. Por la noche quería mostrar el agujero, el hermoso y pequeño agujero negro al médico, cuando ya estaba allí, simplemente acostado. Envenenamiento de la sangre, ves, envenenamiento de la sangre, y casi salió como el infierno. Pero San Sebastián no quería que yo, un Georgeff, me raspara tan vergonzosamente, y todavía me apoyó e intercedió por mi querida muerte. Y todavía vivo, a pesar de ese cerdito marrón.
¿Pero quién, hermanos míos, creen que era ese cerdito marrón? ¿Y de quién recibí la inyección en el muslo, mis hermanos? ¿Era un turco, un soldado turco regular, que, con razón desde su punto de vista, había elegido mi amado muslo como objetivo? ¿Era un bribón al acecho que sospechaba que yo estaba en posesión de riquezas y se consideraba a sí mismo como su herencia? ¿Fue un vecino amistoso, mis hermanos? En confianza, mis hermanos, confío en que estos fanáticos serbios harán todo y mucho más. Lejos de eso, hermanos míos … fue un cerdo, un cerdito moreno, un cerdo trufero, por así decirlo, el que me disparó en el muslo. Con mi propio rifle. Si. Y diez pasos de distancia. Se llama guerra. Y gloria de la guerra. Entonces, hermanos míos, para continuar con la descripción clara de lo que sucedió, era un jueves y yo estaba en el puesto de avanzada esa noche. Lo crea o no, el jueves siempre ha sido una especie de día de mala suerte para mí, y ya tenía una corazonada, pero por supuesto no sabía nada específico, en particular, el cerdito marrón ni siquiera se me había ocurrido. Maravillosos son los caminos del destino, que con razón se llama el Dios de los desesperados. En particular, el cerdito marrón ni siquiera se me había ocurrido. Maravillosos son los caminos del destino, que con razón se llama el Dios de los desesperados. En particular, el cerdito marrón ni siquiera se me había ocurrido. Maravillosos son los caminos del destino, que con razón se llama el Dios de los desesperados.
Así que me paré en los puestos de avanzada, patrullé la choza de tierra en la que acampaban nuestras corporaciones, y un maldito viento helado silbó, que derribó granizos puntiagudos, que se convirtieron en una verdadera tormenta de granizo, que en la oscuridad, eran las once en punto. Seguí arrojándome y perdí la vista y el oído. Doy la vuelta, me alejo del guardia de campo a cien o doscientos pasos, cuando de repente escuché un gemido a través de la tormenta, el lastimoso gemido de una … ¿voz humana? ¿O era la voz de un animal? Esta incertidumbre me puso muy nervioso, y decidí llegar al fondo. Tan cuidadosamente me empujó hacia el ruido. Sin cesar, este pronto lloriqueo, ahora resoplido, ahora chillido … Ahora estoy muy cerca de él.
“¿Quién está ahí?” Grito y abro el grifo.
Sin respuesta.
Siempre el mismo gemido silbante, como cuando un pulmón está saliendo.
Ahora es mi turno de dejar jugar mi linterna eléctrica. ¿Y qué, hermanos míos, vi? ¿Atado a un tocón de árbol con una cuerda? ¿Una cabra? ¿Un cordero? No, un humano … una mujer. Sí, una mujer. Tan hermosa como Dios, con el pelo de un arcángel, pero con los ojos del diablo. Lamentablemente, no lo vi al principio porque el otro me cegó, a pesar de mi linterna eléctrica. – Una mujer, con este mal tiempo en campo abierto, atada a un árbol. Solo dos horas y se congelará hasta morir.
Yo, muy educado y galante, como siempre han sido los Georgeff, me inclino y pregunto de manera amistosa: “¿Quién eres, mi hermosa paloma, mi dulce cerdo?” No obtengo respuesta, solo una mirada horrorizada de unos ojos maravillosos, de modo que casi me arrepiento del último apodo. “Virgo”, continúo, “¿quién eres tú?” Y cortarlos con la bayoneta.
Luego se tambaleó – apenas podía soportar el frío y la excitación – contra mi pecho, y ahora vi que era una mujer turca, una mujer turca real, que por supuesto no entendía una palabra de nuestra honorable lengua materna búlgara. Así que la apoyé amorosamente, ella se calentó en mis brazos extrañamente rápido, como me sorprendió ver … y de repente se arrastró hacia mí, su lengua salió de su boquita y besó y lamió mi cuello. Eso no fue de ninguna manera desagradable para mí, que no había alimentado a una mujer con el pecho durante seis semanas. Y como soy muy alto, la besé en la frente. “Hoh”, susurró de repente, “Hoh” y tiró de mi abrigo.
Ella señaló hacia la oscuridad.
¿Debería ser una traidora? Pensé y seguí con atención. Después de diez o doce pasos nos paramos – ¿qué piensan, hermanos míos, de qué? – Delante de un automóvil, un automóvil con capota, que estaba atascado en la tierra. Ella saltó al auto y debajo de la cubierta tan rápido como un gato y me saludó. Lo sigo como una pantera. Apoyo mi rifle contra la pared lateral del coche y está a punto de tirar de él hacia mí, cuando me encuentro con sus ojos de nuevo. Pero esos ojos casi me empujan hacia atrás físicamente. Pues un odio inextinguible estalló en ellos, que de repente me sacó la sobriedad y coaguló la sangre en mis venas como leche espesa.
La cerdita parda apenas se había dado cuenta (las mujeres, mis hermanos, tienen un instinto malditamente fino) cuando tomó mi rifle y me apuntó. Sonriendo, burlándose. Ahora creen, hermanos míos, que ella estaba apuntando a mi corazón o mi cabeza. Ni siquiera cerca. No conoces al cerdito marrón. No, apuntó a mi abdomen, ya sabes hacia dónde, y es solo gracias a San Sebastián o Madre María que pasó y dio en el muslo. Lo que estoy discutiendo aquí larga y ampliamente, hermanos míos, sucedió en tres segundos. Inmediatamente salté a un lado y traté de acercarme a ella de lado. Demasiado tarde. El tiro fue correcto. Y me lo merecía el burro. Pero el cerdito marrón había desaparecido en la oscuridad. Gracias a Dios todavía tengo que empacar mi arma
¿Pero quién creen, hermanos míos, que era el cerdito marrón? Más tarde fue capturada y asesinada a tiros. ¿Sabes por qué? Ese lloriqueo frente al puesto de avanzada esa noche fue un truco suyo por el que todos los corderos se enamoraron.
¿Y luego mis hermanos? Luego practicó su arte del odio y la aniquilación con todos. ¿Con qué, hermanos míos? ¿Con la daga? ¿Con el rifle, como conmigo burro? ¡Oh no! ¡¡Con su cuerpo !! ¡¡¡Solo con su cuerpo !!! Nos infectó a no menos de quinientos de nosotros con su maldita, inmunda e incurable enfermedad. Deliberadamente. Por venganza. Eso es lo que yo llamo patriotismo, hermanos. Funcionó con más precisión que una batería de obús. El cerdito marrón. El diablo marrón de Adrianópolis, como la llamábamos entonces.
¡Salud, hermanos míos! Wasileff, tu aguardiente y mi historia se acabó.
Fiel a las mujeres
Señoras, espero que no me reprochen la pequeña historia que les cuento aquí, pues es bastante frívola. Pero me gustaría informarle para su comodidad que sucedió en la lejana India. En Europa, como es bien sabido, el matrimonio se considera un sacramento, y nunca en Europa una mujer ha contraído matrimonio con su marido. – –
Érase una vez un caballero llamado Viradhara y una dama llamada Kamadamini. Esta última era una criatura joven, tierna y feliz, mientras que su marido Viradhara ya había alcanzado la edad en la que dice el proverbio indio: “Un burro viejo ya no tira”. Kamadamini descubrió ahora que todavía había suficientes burros jóvenes a los que les gustaría tirar de su carrito de la canasta, siempre y cuando ella solo los armara. Kamadamini hizo esto y obtuvo una reputación que incluso alcanzó a su antiguo esposo. El marido se sintió muy consternado al oír esto, pero permaneció en silencio y decidió poner a prueba a su mujer. Un día le dijo: “Que mi tierna paloma me perdone si la dejo sola por unos días, porque tengo que hacer un largo viaje en los negocios ”- la besó en la frente y salió de la casa, solo para volver allí en un rodeo y entrar a la habitación por la ventana y esconderse debajo de la cama. Viradhara apenas había salido de la casa cuando Kamadamini se limpió y se decoró, horneó pequeños pasteles con la mejor mantequilla y harina y envió a su sirviente con una invitación a un joven caballero que a menudo tiraba del carromato para ella. El joven caballero también apareció con gran alegría, comieron y bebieron y luego se fueron a la habitación y se acostaron. horneaba tortas con la mejor mantequilla y la mejor harina y enviaba a su criada con una invitación a un joven caballero que a menudo le había tirado el carromato. El joven caballero también apareció con gran alegría, comieron y bebieron y luego se fueron a la habitación y se acostaron. horneaba tortas con la mejor mantequilla y la mejor harina y enviaba a su criada con una invitación a un joven caballero que a menudo le había tirado el carromato. El joven caballero también apareció con gran alegría, comieron y bebieron y luego fueron a la habitación y se acostaron.
Aquí, Kamadamini tocó accidentalmente el cuerpo de su esposo con un pie, que estaba escondido para ponerla a prueba. Inteligentes, como las mujeres son en todas las cosas malas – perdón, señoras: en la India … – supo de inmediato quién estaba allí y de qué se trataba. Cuando su amante quiso abrazarla, ella lo empujó hacia atrás y le dijo: “Señor, no debes tocarme”. El joven caballero respondió enojado: “Te pido que me des información, hermosa mujer, ¿por qué diablos me habías llamado? Ella dijo: “Visité el templo de Kandika antes del amanecer. Entonces, de repente, sonó una voz: «Desafortunada, quedarás viuda en tres meses. ›- Me conmovió hasta el fondo de mi corazón porque amo a mi esposo más que a nada en el mundo, incluso más que a mi vida o mi honor. Y supliqué: “Diosa, ¿hay alguna manera de salvar a mi esposo de la perdición?” Ella respondió: “Sí. Te diré este remedio: tienes que abrazar a un hombre extraño, para que la muerte destinada a tu esposo pase a este, pero vivirá hasta los cien años. ‘- Así que debes saber que puedes abrazarme ahora , pero de esa muerte de la diosa Kandika estás seguro … »
Entonces el joven sonrió, porque empezó a entender a la joven, mientras el marido daba vueltas y vueltas en su escondite como un gato siendo acariciado. Y el joven señor dijo: “Con mucho gusto aceptaré la muerte después de haber podido abrazarte”, y así se abrazaron y se amaron, mientras el esposo llora por el sacrificio que le hizo su esposa por amor, derramó el emoción.
Cuando el joven estaba a punto de irse, su esposo salió gateando de debajo de la cama. Con lágrimas aún en las pestañas, lo abrazó, quien se mostró muy asustado, y dijo: “¡Mi salvavidas! ¡Mi más fiel amigo hasta tu inevitable muerte! » Y besó a su esposa y dijo: “Eres la mujer más leal que jamás haya caminado sobre la tierra. Sean bendecidos.”
Este es el final de mi historia, damas y caballeros, y para evitar cualquier malentendido desagradable, observo que esposas tan desleales, jóvenes inútiles y maridos viejos y tontos, naturalmente, solo ocurren en la India.